Che dunya aab-o-gil ta insan raghay
When to the blend of sand and water (Earth), the “human” came.

meena raghla fitna raghla toofan raghay
Came love, Came curse, a storm came.

ma bega pa khob khwaray zulfay lidalay
With disheveled hair, I saw her in a dream (last night);

Khuday dai khair kri chi Qaasid pareshaan raghay
Her well-being I desire (from God); as worried the messenger came.

Shwa maluma chi zwani hum da kar siz wu
Came to know youth was a thing of use.

chi kam khkule rana tair shu armaan raghay
The beauty that I passed, its yearning came,

chi mi zra ayena makho ta hawas kro
For when I let the greed for the mirror-faced reflect onto my heart;

hairaan taley wu zama na hairan raghay
Awe that had left me, in awe it came.

Khpalo malgaro pakhwano sara zam
With friends of time; I go,

za da sahra ta leewano sara zam
With mad men to the desert; I go.

umer shu tair nashwa poora latana
Life has passed, incomplete the quest remains.

agha nimgaro afsano sara zam
With my incomplete tales, I go.

wehshata sta merabani wa pa ma
O Fear! Your blessing; It is;

siri greewan da zamano sara zam
As fearlessly with the times; I go.

Wakht aakhiri dai sitamgara rasha
O cruel friend! Come, for the end is near;

sta daroghjano bahano sara zam
With Your false excuses; I go

la kho mi sthar pa nwar khaata prata di
Yet, My way is set upon the rising sun

na laka nwar da preewato sara zam
Not that with the falling sun, I go.

krama jahaan chi da Pukhtoon zalmay
For when I make the world; a Pakhtoon of age;

da khpalo paighlo hoosalo sara zam
With my youthful spirit; I go.

ma hamza chi da beltoon tyaray sharalay
When I (Hamza) was fighting the darkness of separation

laka shama zama kor ta khandaan raghay
The beacon of happiness; came to my abode.

thal ba pa laara mairano sara zam
Forever shall I go with the valiant.

yama Pukhtoon da Pukhtano sara zam
For I’m a Pakhtoon, and with Pakhtoons; I go.

waye aghyaar chi da dozakh jaba da
That the rivals name as the tongue of Hell,

za ba jannat ta da Puktho sara zam
To Paradise, with Pakhto, I (will) go.

Pakhwa Lyrics and English Translation
Artist: Ismail and Junaid

Do Submit Lyrics of your favorite Pashto Song. We will really appreciate that.

Added by



  1. nimmi

    January 2, 2014 at 4:21 pm

    this is my 3rd comment about this wonderful song as not sure if previous 2 reached u. Pakhwa is a beautiful song,the meaning in english is so useful.thank u.
    once again the trio has done a fabulous job after their hit Ranra!
    keep it up!
    luv the rubab!

  2. Urmi

    January 14, 2016 at 7:02 am

    Very nice song…… The rubab is awesome

  3. Jennifer Khan

    March 11, 2016 at 11:58 pm

    My favorite <3

  4. Rabia Khan Khan

    April 7, 2016 at 10:46 pm

    My favrt song
    Keep it up junaid and ismail…
    Luv this song 🙂 (y)

We appreciate your comments